目前日期文章:201007 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
既然翻譯了有關媽媽的歌,好像也該來翻譯一首有關爸爸的歌。
希伯來文的爸爸就叫做「阿爸」,習慣講台語的人聽起來可能會有些親切? 
這首歌被收錄在以色列兒童的前一百首兒歌裡面,想來年代也有些久遠了。
影片倒是中規中矩,一男一女,爸爸買火車給女孩,娃娃給男孩~~這也算是新式教育的「政治正確」?

winnieil 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我常常覺得兒歌代表了一個國家的文化、大人對待小孩的態度以及對於小孩的想像與期待。
某種程度書寫了大人對孩子的理解
從這個角度看,我很喜歡以色列的兒歌。

這裡介紹一首幼稚園兒童朗朗上口的兒歌:最好的媽媽

winnieil 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

最近連續好多次收到「中國婆婆看洋媳婦教孩子」一文的email 轉載。第一次看時一笑了之,等到愈收愈多,才突然發現大家可能覺得這是一篇「好文」,如此一來,我就開始有些笑不出來了。

先說一下這篇文章的大概內容: 一個中國婆婆在美國看到洋媳婦是怎麼教養三歲孫子的。包括「打點自己的生活能力」、「不吃就餓著」、「以其人之道還治其人之身」以及「Time Out 」~我想做為一個新一代的媽媽,這些名稱都是耳熟能詳,也是西方近年來的教養原則。

洋媳婦蘇珊的兒子托比三歲,早上起床會自己吃飯穿衣服找鞋穿。這些基本的生活能力,對於養在西化教育環境下的孩子是十分正常的。我本來看到這裡還在點頭,結果接下來的 「吃飯事件」讓我不禁皺起了眉頭。

winnieil 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼